Localisation VS Globalisation : quelle stratégie UX pour l’international ?

Aujourd’hui, beaucoup d’entreprises rêvent d’aller au-delà des frontières et de toucher un public international. Mais voilà la question cruciale : comment offrir une expérience utilisateur qui parle à tout le monde, tout en restant proche des attentes locales ? Dans cet article, nous explorerons la différence entre globalisation vs localisation dans le contexte de stratégie design UX pour l’international, et nous verrons comment les entreprises peuvent intégrer ces deux approches dans leurs stratégies afin de réussir à la fois localement et mondialement avec leurs produits numériques.

Source : Unsplash/ Chuttersnap

Qu’est-ce que la Globalisation ?

La globalisation, c’est l’art d’étendre son activité partout dans le monde. Ça passe souvent par une expérience utilisateur qui reste fluide, intuitive et sans barrière, peu importe l’endroit. Mais attention, il ne s’agit pas de faire du copier-coller universel. L’idée, c’est de poser des bases solides et flexibles, prêtes à s’adapter aux besoins locaux…

L’un des plus gros challenges ici ? Éviter les biais culturels. Un produit doit être clair et pertinent pour tout le monde, pas seulement pour ceux qui partagent votre culture d’origine. Par exemple, de nombreuses entreprises développent d’abord leur produit dans leur langue, puis en anglais, avant de traduire dans d’autres langues. Mais soyons honnêtes : ces traductions peuvent parfois sonner bizarrement.

Cependant, proposer plusieurs langues montre déjà une volonté de penser global. Et ce n’est qu’un début ! Il faut aussi miser sur des images universelles, des symboles qui parlent à tous, et une accessibilité pensée dès la conception. En gros, on veut une expérience où chacun se sent compris et valorisé, où qu’il soit.

Pour garder tout ça cohérent, des entreprises créent des design systems globaux : des guides qui unifient la marque tout en laissant la porte ouverte à des ajustements locaux. Et puisqu’on parle de marque, construire une identité forte qui résonne auprès d’un public international est essentiel. 

Qu’est-ce que la Localisation ?

Si la globalisation vise le grand tout, la localisation, elle, s’intéresse aux détails. C’est s’assurer que chaque produit, service ou message colle aux spécificités d’un marché. On parle ici de langue, bien sûr, mais aussi de couleurs, de méthodes de paiement, de préférences culturelles… Tout ce qui rend l’expérience familière et engageante.

Mais attention, la localisation demande bien plus d’efforts que la globalisation. Ce n’est pas juste une histoire de traduire des textes et de copier-coller des éléments dans plusieurs langues. Si vous voulez vraiment que votre entreprise réussisse sur un marché spécifique, il faut montrer que vous comprenez vos utilisateurs et leur culture.

Il s’agit d’aller au-delà de la simple adaptation linguistique. Par exemple :

  • Utiliser des expressions locales et des références culturelles pour rendre votre contenu naturel et pertinent.
  • Intégrer des visuels, des couleurs ou des icônes qui résonnent avec les attentes et sensibilités locales.
  • Concevoir des expériences adaptées aux habitudes de navigation ou de consommation propres à chaque région.

Cette démarche demande du temps, des recherches approfondies et une vraie empathie envers le public local. Mais le résultat en vaut la peine : une connexion authentique avec vos utilisateurs, et une marque qui se démarque par sa compréhension et son respect des spécificités locales.

En résumé, la localisation, c’est écouter, comprendre et s’adapter pour montrer aux utilisateurs qu’ils sont au centre de vos priorités. C’est une façon puissante de transformer un produit global en une expérience qui a du sens pour chacun, partout dans le monde.

Globalisation ou localisation : Et si on faisait les deux ?

Pour conquérir de nouveaux marchés, il ne faut pas choisir entre globalisation et localisation, mais bien trouver le bon équilibre entre les deux. L’objectif ? Garder une identité de marque forte tout en répondant aux attentes locales.

Voici quelques pistes pour y parvenir :

1. Comprendre son public

Avant d’adapter quoi que ce soit, il faut connaître les besoins et attentes des utilisateurs locaux. Étudiez les comportements et analysez les pratiques des concurrents. Chaque détail compte !

2. Créer un design système flexible

Un bon design système est cohérent à l’échelle mondiale, mais assez souple pour s’adapter aux spécificités locales. Cela permet d’harmoniser l’identité de marque tout en respectant les différences culturelles. Voici quelques exemples : 

  • Typographie : Certaines langues comme le japonais et le chinois utilisent des caractères complexes. Les polices en gras, par exemple, sont rarement adaptées et peuvent donner une apparence surchargée. Les typographies comme Noto Sans ou Source Han Sans sont conçues spécifiquement pour ces langues.
  • Visuels et illustrations : Pensez à intégrer des éléments visuels qui reflètent des événements ou célébrations locaux. Par exemple, une marque opérant en Chine pourrait illustrer ses campagnes avec des références au Nouvel An chinois, tandis qu’au Brésil, des visuels inspirés du Carnaval créeraient un lien fort avec les utilisateurs locaux.

3. Traduire avec finesse

Une traduction naturelle et fluide est essentielle pour créer une connexion authentique. Mais attention, traduire mot à mot ne suffit pas, surtout lorsqu’il s’agit de contenus créatifs comme des slogans ou des blagues.

  • Puns et jeux de mots : Une blague ou un jeu de mots en anglais peut perdre tout son sens, ou pire, devenir maladroit ou inapproprié dans une autre langue. 
  • Expressions locales : Adaptez les messages pour qu’ils utilisent des tournures courantes et idiomatiques dans la langue locale. Par exemple, un ton léger et familier fonctionne bien dans certaines cultures, mais dans d’autres, un langage plus formel peut être préférable.

4. Intégrer des méthodes de paiement locales

Intégrer des options de paiement adaptées est essentiel pour renforcer la confiance des utilisateurs et prouver la présence locale de l’entreprise. Par exemple :

  • PayPal (plus de 65 millions utilisateurs au Japon)
  • Alipay  (660 millions utilisateurs en Chine)
  • Naver Pay (38.8 millions utilisateurs en Corée du Sud)

    Ces options offrent aux utilisateurs une expérience d’achat familière et simplifiée.

5. Adapter devises et unités

Des prix dans la bonne monnaie ou des mesures adaptées (métrique ou impériale) rendent l’expérience bien plus fluide.

6. Soigner la typographie et la mise en page

Chaque langue a ses spécificités :

  • Pour le japonais ou le mandarin, privilégiez des polices adaptées aux caractères complexes.
  • Pour les langues s’écrivant de droite à gauche, comme l’arabe ou l’hébreu, ajustez les mises en page pour que la lecture reste fluide et agréable.

En alliant une vision globale et des ajustements locaux bien pensés, votre marque peut non seulement s’ouvrir à de nouveaux marchés, mais aussi construire une relation forte et durable avec chaque utilisateur.

 

Aki Matsunaga, UX/UI designer et Product designer chez UX-Republic