Локалізація VS Глобалізація: яка стратегія UX для міжнародного?

Сьогодні багато компаній мріють вийти за кордон і охопити міжнародну аудиторію. Але ось головне питання: як запропонувати користувальницький досвід, який розмовляє з усіма, залишаючись при цьому близьким до місцевих очікувань? У цій статті ми дослідимо різницю між глобалізація vs місце у контексті міжнародної стратегії дизайну UX, і ми побачимо, як компанії можуть інтегрувати ці два підходи у свої стратегії, щоб досягти успіху як локально, так і глобально зі своїми цифровими продуктами.

Джерело: Unsplash/Chuttersnap

Що таке глобалізація?

Глобалізація - це мистецтво розширювати свою діяльність по всьому світу. Це часто передбачає постійний, інтуїтивно зрозумілий і безперешкодний досвід користувача, незалежно від місця розташування. Але будьте обережні, це не універсальне копіювання та вставлення. Ідея полягає в тому, щоб закласти міцну та гнучку основу, готову адаптуватися до місцевих потреб…

Одна з найбільших проблем тут? Уникайте культурних упереджень. Продукт має бути зрозумілим і актуальним для всіх, а не лише для тих, хто поділяє вашу рідну культуру. Наприклад, багато компаній розробляють свій продукт спочатку своєю мовою, потім англійською, а потім перекладають на інші мови. Але давайте будемо чесними: ці переклади іноді можуть звучати дивно.

Однак пропозиція кількома мовами вже свідчить про бажання мислити глобально. І це лише початок! Ми також повинні зосередитися на універсальних образах, символах, які говорять кожному, і доступності, розробленій на етапі проектування. Загалом, ми хочемо, щоб кожен почувався зрозумілим і цінним, де б він не був.

Щоб все було узгоджено, компанії створюють системи проектування глобальний : посібники, які об’єднують бренд, залишаючи відкритими двері для локальних змін. І оскільки ми говоримо про бренд, створення a сильна ідентичність що резонує з міжнародною аудиторією, важливо. 

Що таке розташування?

Якщо глобалізація має на меті загальну картину, то локалізацію цікавлять деталі. Це означає забезпечення відповідності кожного продукту, послуги чи повідомлення специфіці ринку. Звичайно, ми говоримо про мову, а також про кольори, способи оплати, культурні вподобання... Все, що робить досвід знайомим і привабливим.

Але будьте обережні, локалізація вимагає набагато більше зусиль, ніж глобалізація. Це не просто переклад текстів і копіювання та вставлення елементів кількома мовами. Якщо ви справді хочете, щоб ваш бізнес досяг успіху на певному ринку, вам потрібно показати, що ви розумієте своїх користувачів та їх культуру.

Йдеться про вихід за рамки простої лінгвістичної адаптації. наприклад:

  • Використовуйте місцеві вирази та культурні посилання, щоб зробити ваш вміст природним і актуальним.
  • Інтегруйте візуальні ефекти, кольори або піктограми, які резонують з місцевими очікуваннями та чутливістю.
  • Дизайн, адаптований до звичок перегляду чи споживання, характерних для кожного регіону.

Такий підхід вимагає часу, глибоких досліджень і справжнього співчуття до місцевої громадськості. Але результат того вартий: автентичний зв’язок із вашими користувачами та бренд, який виділяється своїм розумінням і повагою до місцевих особливостей.

Таким чином, локалізація полягає в тому, щоб слухати, розуміти та адаптуватися, щоб показати користувачам, що вони знаходяться в центрі ваших пріоритетів. Це потужний спосіб перетворити глобальний продукт на досвід, який має значення для всіх і всюди.

Глобалізація чи локалізація: що, якби ми зробили обидва?

Щоб завоювати нові ринки, потрібно не вибирати між глобалізацією та локалізацією, а знайти правильний баланс між ними. Мета? Підтримуйте сильну ідентичність бренду, відповідаючи місцевим очікуванням.

Ось кілька способів досягти цього:

1. Зрозумійте свою аудиторію

Перш ніж щось адаптувати, ви повинні знати потреби та очікування місцевих користувачів. Вивчайте поведінку та аналізуйте практику конкурентів. Кожна деталь має значення!

2. Створення гнучкого дизайну системи

Хороший дизайн системи є послідовним у глобальному масштабі, але достатньо гнучким, щоб адаптуватися до місцевих особливостей. Це допомагає гармонізувати ідентичність бренду, поважаючи культурні відмінності. Ось кілька прикладів: 

  • Типографіка: Деякі мови, такі як японська та китайська, використовують складні символи. Наприклад, жирні шрифти рідко виглядають добре і можуть виглядати захаращеними. Типографії, як примітка sans ou Джерело Han Sans розроблені спеціально для цих мов.
  • Візуальні матеріали та ілюстрації: Розгляньте можливість використання візуальних елементів, які відображають місцеві події чи свята. Наприклад, бренд, який працює в Китаї, міг би проілюструвати свої кампанії посиланнями на китайський Новий рік, тоді як у Бразилії візуальні елементи, натхненні карнавалом, створили б міцний зв’язок із місцевими користувачами.

3. Перекладайте витончено

Природний, плавний переклад необхідний для створення автентичного зв’язку. Але будьте обережні, дослівного перекладу недостатньо, особливо коли йдеться про креативний вміст, як-от гасла чи жарти.

  • Каламбури та каламбури: Жарт чи каламбур англійською мовою можуть втратити будь-який сенс або, що ще гірше, стати незграбними чи недоречними іншою мовою. 
  • Місцеві вирази: Адаптуйте повідомлення, щоб використовувати загальні та ідіоматичні вирази місцевою мовою. Наприклад, легкий розмовний тон добре працює в деяких культурах, але в інших більш офіційна мова може бути кращою.

4. Інтегруйте місцеві методи оплати

Інтеграція відповідних варіантів оплати є важливою для зміцнення довіри користувачів і доведення місцевої присутності компанії. наприклад:

  • PayPal (понад 65 мільйонів користувачів у Японії)
  • Alipay (660 мільйонів користувачів у Китаї)
  • Naver Pay (38.8 мільйонів користувачів у Південній Кореї)

    Ці параметри надають користувачам знайомий і спрощений досвід покупок.

5. Адаптуйте валюти та одиниці

Ціни в правильній валюті або відповідні вимірювання (метричні чи імперські) роблять роботу набагато зручнішою.

6. Подбайте про типографіку та макет

Кожна мова має свої особливості:

  • Для японської чи мандаринської мови вибирайте шрифти, адаптовані до складних символів.
  • Для мов із написанням справа наліво, наприклад арабської чи івриту, налаштуйте розкладку, щоб читання залишалося плавним і приємним.

Поєднуючи глобальне бачення та добре продумані локальні коригування, ваш бренд може не лише відкритися для нових ринків, але й побудувати міцні та тривалі відносини з кожним користувачем.

 

Акі Мацунага, дизайнер UX/UI та дизайнер продуктів в UX-Republic